Applications from Australian citizens and holders of permanent resident visas must be made via the Universities Admissions Centre (UAC).
International applicants must apply directly to the University of Western Sydney via UWS International.
Applicants who have undertaken studies overseas may have to provide proof of proficiency in English. Details of minimum English proficiency requirements and acceptable proof can be found on the Universities Admissions Centre website (UAC).
Overseas qualifications must be deemed by the Australian Education International - National Office of Overseas Skills Recognition (AEI-NOOSR) to be equivalent to Australian qualifications in order to be considered by UAC and UWS.
Native or near-native proficiency in one of the following languages: Arabic, German, Japanese, Mandarin, Spanish.
Qualification for this award requires the successful completion of 80 credit points including the units listed in the recommended sequence below.
Recommended Sequence
Full-time
Autumn session
Interpreting and Translation Theory
This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.
Conference Interpreting 1
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649) and will provide a general introduction to conference interpreting. It aims to provide a foundation for the development of the high-level simultaneous and consecutive interpreting skills required for conference interpreting as well as essential background knowledge related to the profession.
Conference Interpreting 2
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649). It will provide an overview of the main theoretical underpinnings and research trends related to conference interpreting and will aim to apply these to the development of conference interpreting skills.
And one unit from the pool below
Spring session
Interpreting and Translation Skills
This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.
Conference Interpreting 3
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649). It will aim to further develop students' consecutive and simultaneous interpreting skills to an advanced level. The unit will also focus on performance analysis, self-reflection and the practical applications of theory and research.
Conference Interpreting 4
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649). It will prepare conference interpreting students for the demands of the professional world through the application of their consecutive and simultaneous interpreting skills in mock conferences and other meetings. The unit aims to equip students with the requisite business skills to succeed as professional international conference interpreters.
And one unit from the pool below
Part-time
Year 1
Autumn session
Interpreting and Translation Theory
This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.
Interpreting and Translation Skills
This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.
Spring session
Two units from the pool below
Year 2
Autumn session
Conference Interpreting 1
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649) and will provide a general introduction to conference interpreting. It aims to provide a foundation for the development of the high-level simultaneous and consecutive interpreting skills required for conference interpreting as well as essential background knowledge related to the profession.
Conference Interpreting 2
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649). It will provide an overview of the main theoretical underpinnings and research trends related to conference interpreting and will aim to apply these to the development of conference interpreting skills.
Spring session
Conference Interpreting 3
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649). It will aim to further develop students' consecutive and simultaneous interpreting skills to an advanced level. The unit will also focus on performance analysis, self-reflection and the practical applications of theory and research.
Conference Interpreting 4
This unit is a core unit in the Master of Conference Interpreting (1649). It will prepare conference interpreting students for the demands of the professional world through the application of their consecutive and simultaneous interpreting skills in mock conferences and other meetings. The unit aims to equip students with the requisite business skills to succeed as professional international conference interpreters.
Pool Units
Languages and Linguistics Special Project
This unit provides the opportunity for students in postgraduate TESOL and Interpreting and Translation programs to undertake a special project related to their needs and interests, such as a professional Internship in TESOL; or an action research project in TESOL; or an independent research project in TESOL or Translation and Interpreting Studies.
Legal Interpreting
This unit aims to equip students to perform adequately as legal interpreters by providing them with the relevant theoretical and practical training.
Medical Interpreting
This unit aims to develop students' skills in interpreting at the Professional level (formerly NAATI Level 3) through the modes of dialogue interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation in the domain of health services.
The Language of the Law
This unit aims to develop in students an understanding of the intricacies of the language of the law when used in written documents and mainly in the context of the courtroom. It will provide students with a historical overview of the development of Law English, its aims and purposes and its current uses. Special emphasis will be placed on the implications of legal language on legal translations and court interpreting, but the unit is suitable for monolingual students interested in the language of the law.