University of Western Sydney
     

Interpreting and Translation Research Group

Research Symposium

Call for Papers Now Open
Theme: Technology And The Future Of Translation: Research Perspectives

16-17 JULY 2010

The Interpreting and Translation Research Group (ITRG) comprises a group of scholars interested in investigating the many different and complex aspects of Interpreting and Translation. The members of the group have a common base discipline of Linguistics, with links to other disciplines such as Legal studies, Literature, Psychology and Technology. The group’s broad significance lies in its power to effect positive change in cross-linguistic communication and cross-cultural understanding in a globalised world where nations are ethnically and linguistically diverse.

The importance of Interpreting and Translation in the world is often not widely recognised. The misconception that simply speaking two languages equates to being a translator or interpreter is still prevalent. Yet, evaluations of interpreting and translation practice often show that quality services are the exception rather than the norm. What makes good interpreters and translators? How can the appropriate competencies be better taught and acquired? What are the influences of the setting, the participants, and the goals of the interaction on the interpreting quality? What are the influences of interpreters on the outcome of bilingual encounters? These are some of the questions that the ITRG aims to answer through empirical, applied research.

Aims of the Research Group:

  • To conduct applied, interdisciplinary research that addresses questions generated by the practice, with a special emphasis on Community Interpreting and Translation.
  • To conduct research that can improve the quality of Interpreting and Translation services to ensure access and equity for members of our ethnic communities, thus responding to the needs of the Culturally and Linguistically Diverse (CALD) population of Western Sydney.
  • To conduct research that can inform and improve the training of interpreters and translators, especially in the language combinations offered by our undergraduate and postgraduate programs (Arabic-English, Chinese/Mandarin-English, Japanese/English, and Spanish/English).
  • To provide an active platform for practitioners, students, educators, and researchers to meet and discuss research needs and the application of research results, thus strengthening the nexus between research, training and practice.
  • To support research training in line with the UWS strategic goal to 'achieve outstanding performance in research and scholarship that is distinguished by its interdisciplinary focus and relevant to industry, government and the community'.

Main Areas of Research:

Legal Interpreting

The interaction between the law, discourse, and interpreting is at the core of this research. The main areas of focus under this theme are: the impact of interpreters on legal outcomes; the ways in which all participants can share the responsibility for accurate interpreting; and the ramifications for the training of legal interpreters, lawyers and judicial officers.

Medical Interpreting

Research into medical interpreting also aims at improving cross-cultural and cross-linguistic communication through the medium of an interpreter. Issues of interpreter ethics and role are main areas of focus in this research. Research in this area also looks at the training of medical interpreting students, medical students, and medical practitioners.

Translation Technologies

This research has applicability to the training of student translators who will be confronted with new technologies in the workforce. Issues of effective uses of translation aids, as well as the best ways of revising and editing translations, are core issues in this research.

Discourse/Textual structures in Translation

This research analyses the ways translators structure the target text, especially when translating into their second language. It describes and analyses language at the discourse/pragmatic level and investigates ways formal training can improve the textual communicative competence of trainee translators.

Applications of Second Language Acquisition (SLA) theories to interpreting and translation competence

This research examines the students’ levels of L2 competence and their impact on translation and interpreting competence. It applies SLA theories to map levels of translation and interpreting competence and to develop more effective teaching methodologies.

Literary Translation

This research concentrates on the issues surrounding cross cultural communication via the medium of interlingual translation and investigates the different approaches that can be adopted in order to achieve this goal.


Seminar series and annual symposium

The research group hosts a regular seminar series where staff, research students and guest speakers present the results of current research. It also hosts an annual national research symposium which focuses on the application of research results to a specific area of interpreting and translation. Renowned international guest speakers are invited to present at these fora.

International refereed journal

The ITRG hosts Translation and Interpreting. The international journal of translation and interpreting research; an online refereed journal which aims to generate a cross-fertilization between research, training and practice.

  • Decrease font size
  • Increase font size
  • Print this page
  • Site map
  • Email this page

University of Western Sydney

Locked Bag 1797
Penrith South DC
NSW 1797

Tel: +61 2 9852 5222

ABN 53 014 069 881
CRICOS Provider No: 00917k